Thine be the glory

À toi la gloire

Nothing shouts ‘Easter’ like this grand hymn at the end of an Easter Day service. The tune is taken from the oratorio ‘Judas Maccabaeus’ by that great German-turned-Englishman Handel. The text, however, was written in French by a Swiss minister Edmond Budry (1854-1932), and afterwards translated to English. Another twist to the story: Edmond Budry didn’t write the text for the Handel tune; in fact, in the Swiss hymnbooks the Handel tune is set to an Advent hymn ‘Tochter Zion, freue dich’. It is an oddity that the music we associate so singularly with Easter has another life as an Advent hymn!

Shaun Yong

https://standrewszurich.church/wp-content/uploads/2021/02/Thine-be-the-glory.mp3
Thine be the glory – played by Shaun Yong, Director of Music

A favourite hymn of Valerie Eckstein
This was sung at the memorial service for my late husband: we sang this hymn in English, French, and German.

The words in all three languages are below

1. Thine be the glory, risen, conquering Son,
endless is the victory thou o’er death hast won;
angels in bright raiment rolled the stone away,
kept the folded grave-clothes where thy body lay.
Thine be the glory, risen, conquering Son,
endless is the victory thou o’er death hast won.

2. Lo, Jesus meets us, risen from the tomb;
lovingly he greets us, scatters fear and gloom;
let the church with gladness hymns of triumph sing,
for her Lord now liveth, death hath lost its sting:
Thine be the glory, risen, conquering Son,
endless is the victory thou o’er death hast won.

3. No more we doubt thee, glorious prince of life;
life is naught without thee: aid us in our strife;
make us more than conquerors through thy deathless love;
bring us safe through Jordan to thy home above:
Thine be the glory, risen, conquering Son,
endless is the victory thou o’er death hast won.

1. À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la pierre du tombeau vaincu.
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

1. Dir, Auferstandner, sei der Lobgesang,
dir, dem Auferweckten der den Tod bezwang.
Steigt im Licht ein Engel aus der Höh herab,
und er wälzt den schweren Stein hinweg von Grab.
Dir, Auferstandner, sei der Lobgesang,
dir, dem Auferweckten der den Tod bezwang.

2. Sieh ihn erscheinen, zweifle nicht daran,
schau auf ihn, den Einen, der dich retten kann.
Gottes Volk, sei heiter: Er ist’s, Jesus Christ.
Sag es herzhaft weiter, dass er Sieger ist.
Dir, Auferstandner, sei der Lobgesang,
dir, dem Auferweckten der den Tod bezwang.

3. Er lebt nun ewig; ist mir da noch bang?
Diesem Friedenskönig dien ich lebenslang
Er ist mein Genügen; bang ist mir nicht mehr.
Dasein und Vermögen, meine Ehr ist er.
Dir, Auferstandner, sei der Lobgesang,
dir, dem Auferweckten der den Tod bezwang.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.